top of page
Foto del escritorCasa HarTzyon

KAVOD Y EL CORAZÓN


El hebreo es un idioma con un sentido muy literal y los antiguos tomaban referencia de cosas físicas para expresar algo abstracto.


Por ejemplo: GLORIA- KAVOD

Otro problemita de las traducciones de las modernas que domestican la mente. Lo que traducen como "gloria" o "esplendor" divino en hebreo es כבוד "kavod" o "kabod" que tiene es mas y nada menos que algo PESADO y viene del vocablo כבד "Kaved" HÍGADO, ya que es el órgano mas pesado del cuerpo.

“Dios le dijo a Moisés:

«Llega al Faraón, pues he hecho que su corazón se obstine” (Éxodo 10:1). “

Se obstine” en hebreo está escrito así: כבדתי “kavadti”. La raíz de esta palabra es “kaved” que además significa “hígado”. Dios convirtió la carne del corazón del Faraón en hígado.

Ahora bien, el hígado está formado de un tipo de carne que posee propiedades muy particulares, pues cuando es cocinado no absorbe del líquido de la cocción. Es más cuanto más se lo cocina más se endurece. Y lo mismo sucedía con el Faraón, más se lo sometía al rigor de las plagas, más se endurecía su corazón. Por eso era tan obstinado, porque su corazón se había tornado hígado y no se conmovía en lo más mínimo por el efecto de las plagas.

10 visualizaciones0 comentarios

Entradas recientes

Ver todo

Kommentare


bottom of page